Sobre el autor

Ignacio de Pablo HermidaMe llamo Ignacio de Pablo Hermida, nací en Madrid, en pleno barrio de Chamberí, y estudié Geografía e Historia en la Universidad Complutense de Madrid, dentro de la especialidad de Historia de América.

Comencé mi vida laboral como técnico de maquetación y diseño (DTP) y las circunstancias de la vida me llevaron a que me contratara para ese puesto una de las empresas españolas más importantes del mundo de la traducción y la localización: Lexitrans.

En un mundo que cambiaba a velocidades de vértigo, Lexitrans fue adquirida, vendida y absorbida en numerosas ocasiones por lo que, sin moverme de mi sitio, fui empleado de seis empresas distintas: Lexitrans, LX Multimedia, Grupo Mendez, Lernout & Hauspie, Bowne Global Solutions y, finalmente, Lionbridge. De estas seis empresas, dos eran españolas, dos europeas (belgas) y dos de Estados Unidos. El hecho de trabajar para empresas tan distintas y de culturas tan dispares, me hizo aprender muchísimo en cuanto a la gestión y a la forma de realizar un mismo negocio.

A las pocas semanas fui ascendido a DTP Lead  para los proyectos de Microsoft que se traducían en Lexitrans y después fui desarrollando mi carrera profesional en distintos puestos y cada vez con más responsabilidades: técnico de DTP, DTP Lead, Jefe de Proyecto, Jefe de Proyectos Internacionales, Responsable del departamento de Ingenieros Lingüisticos, Responsable del departamento de Jefes de Proyectos y Responsable de Unidad de Neogicio de clientes locales. En este último puesto, junto con mi equipo, conseguimos duplicar la facturación en tres años con el mismo número de empleados.

Después de 16 años en este negocio, pensé que había llegado el momento de poner en práctica todo lo que había aprendido y crear mi propia empresa de traducción. Para eso fundé IPH Glocal, enfocada a la consultoría lingüística con tres tipos de clientes: proveedores de servicios lingüísticos, clientes de dichos proveedores, y Universidades y centros de formación. Fue un año dedicado en exclusiva a IPH Glocal, lleno de satisfacciones profesionales y que me llevó a dar el siguiente paso: crear una empresa de servicios lingüísticos, una “empresa de traducciones”.

Después de matener conversaciones con distintas empresas extranjeras, decidí que la mejor opción era asociarme con Web Translations Ltd., ya que era una empresa joven, muy dinámica, que ofrecía unos servicios interesantes y que no tenía presencia en España. Las conversaciones fueron muy sencillas y rápidas, ya que las dos partes hablábamos el mismo idioma: el idioma de los servicios lingüísticos desde un punto de vista empresarial, el idioma de la “traducción y la empresa”.

Tras un año funcionando como franquicia, en febrero de 2013 decidimos dar el paso definitivo y, entre ambos, creamos Web Translations España, S.L.